অতি উল্লাস নেই :গোবিন্দ ধর 

নেপালী ভাষায় অনুবাদ :ভক্ত সিং ঠাকুর 


সাফল্যে হাসি না এখন,পরাজয়ে কাঁদিও না
জয়ের কোনো নেশা নেই। 
পরাজয়েও আশক্তি নেই 
বেঁচে আছি না মরে গেছি তাও ভাবি না।
বাবা বলেছিলেন সাড়ে তিন বছরেই 
জুড়ি কেড়ে নিতে পারতো আমাকে।
জুড়ির ভাটিনগর কুশিয়ারা নদীর পলি হতাম কবেই। 
সেই আমি হাকালুকি হাওর দেখি বয়স বাহান্ন তখন।

কোনো বিষয়েই অতি উল্লাস নেই। 
নিরুৎসাহিতও হই না আর।
নিজস্ব কোনো সাফল্যের নিকট বন্ধক নেই 
মাথার টিকি।কৌপীন হারিয়ে গেছে কবেই। 

এখন আর কিছুই আনন্দ অথবা বেদনার কিচ্ছু নয়।

আমি প্রকৃতপক্ষে সবই হারিয়েছি যখন থেকে 
বাবা নেই মা নেই এতিম বাচ্চাদের মতো,আমি
এখনো শিক্ষার্থীর মতো স্কুলে যাই।

১০:০৯:২০২৫
রাত:১টা৩৪মি
কুমারঘাট।



নেপালী অনুবাদ কবিতা 



अति उल्लास छैन 
-------------------
गोविन्द धर 

सफलतामा हासिन्न अब हारमा रुंदिन 
जितको कुनै नशा छैन । 
हारमा पनि कुनै आशक्ति छैन 
बांचिरहेको छु कि मरेको छु त्यो पनि सोच्दिन । 
बुबा भन्नुहुन्थ्यो साढेतीन वर्षमै 
जुरीले मलाई खोस्न सक्थो । 
जुरीको भाटिनगर कुषियारा नदीको 
बालुवा हुन्थे कहिल्यै  । 
त्यो म हाकालुकी दह हेर्छु उमेर 
बाउन्न भयेतिर । 

कुनै विषयमै अति उल्लास छैन 
अब निरुत्साहित पनि भइन । 
आफ्नो सफलतामा वन्धक पनि रहिन 
धेरै अघि टाउकोको टुपी 
 कौपिन हराइसकेको छ  । 

अब केही पनि -- न आनन्द न त कुनै 
पीड़ाको कुरा रहेन । 

म वास्तव मैं सबै गुमाएको हुं  
जबदेखि बुबा छैनन , आमा छैनन ,  
अनाथ बच्चाझैं म 
अहिलसम्म पनि 
विद्यार्थीझैं विद्यालय जान्छु ।